bbs.ebnew

标题: 关于招标师的英文翻译(续) [打印本页]

作者: Laochan    时间: 2007-5-24 09:34
标题: 关于招标师的英文翻译(续)
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 黑体">关于</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: red; FONT-FAMILY: 黑体">招标师</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 黑体">的英文翻译</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: red; FONT-FAMILY: 黑体">(续)<span lang="EN-US"></span></span></b></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span lang="EN-US"></span><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">发了帖子《关于招标师的英文翻译》后,再想想,还是觉得有需要斟酌的地方。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">一、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">将招标师译为<span lang="EN-US">Tenderer</span>,不妥。因为<span lang="EN-US">Tenderer</span>是“投标人”。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 21&#46;0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">二、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">在《关于招标师的英文翻译》一贴中,我将招标师译为<span lang="EN-US">Tenderee</span>,再仔细想想,还是不满意。虽然,<span lang="EN-US">Tenderee </span>是“招标人”,但是,招标师与招标人还是有区别的。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 21&#46;0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">三、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">招标师是中国特有的名称,英文中还没有一个词与招标师对应。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 0cm"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">四、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">首先,我们应该给招标师定义。招标师系指具有一定招标采购知识的专业技术人员。也可以简单地说,招标师是招标采购专家,再简单地说,是招标专家。于是,我们就可以:<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">招标师译为<span lang="EN-US">Bidding Expert ,</span>或<span lang="EN-US"> Tendering Expert </span>。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">高级招标师译为<span lang="EN-US"> Senior Bidding Expert </span>,或<span lang="EN-US"> Senior Tendering Expert </span>。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 0cm"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">五、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">我的建议妥否,请各位发表高见。并请我们的管理部门考虑。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /></p><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
作者: gzztitc    时间: 2007-5-24 20:50
首先,我想说,这个问题值得讨论。长期以来,中文的“招标”和“投标”是可以分得清楚地;但是,对应的英语,有时很含糊,如bid,bigdding,tendering 等等。看到bidding documents ,不能准确的知道是指的“招标文件”,还是“投标文件”。

目前,“招标师”是一个有“中国特色”的词汇,是一种“执业资格”制度。所以,将来取得“招标师”资格的人员,也可能从事招标活动,也可能从事投标活动……

这样的英语词汇,不会有现成的。

看来,需要我国自己创造,最好能够适用国际的惯例,能让外国人比较好理解。

我倾向于tenderee这样的词。

对于“招标师译为Bidding Expert ,或 Tendering Expert 。
高级招标师译为 Senior Bidding Expert ,或 Senior Tendering Expert 。”的想法,可能不妥:因为,反过来再翻译成汉语,就是招标专家或者高级招标专家。那又和我们讲的评标专家以及专家库的说法,产生矛盾了。

或许,我们再造一个词:Chi-tenderee。取China (中国)为前缀,表示“中国的招标师”?
作者: 标兵    时间: 2007-5-29 13:54
招标师是一种从业资格,并不是职称,定义为招标采购专家的话,有待商榷
作者: bidboy    时间: 2007-5-29 14:28
我觉得既然招标师的意义是招标采购的专家,那么应该由招标人来定,即谁得到业主的认可谁是招标采购的专家。由专家评或考试考都没有根据。考试只考最基本的法规和程序。谁是真正的专家无需任何部门认定。
作者: 山东国际招标    时间: 2007-11-8 22:29
高手之间的讨论,学习中!
作者: ioudanlan    时间: 2007-11-13 10:37
国家出台了
早晚会成为专家的资格称号




欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.ebnew.com/) Powered by Discuz! X2.5