bbs.ebnew
标题:
译林峰:翻译软件的软肋!
[打印本页]
作者:
标书翻译
时间:
2007-6-26 16:14
标题:
译林峰:翻译软件的软肋!
随着翻译这个行业越来越吃香,有越来越多的人加入了这个行业,除了语言本身的魅力之外,当然是免不了有高薪的诱惑。可是翻译界人数的日渐庞大并没有与质量的上扬成正比。相反在后期客户回访中听到一个客户如此报怨:译文生硬,不够专业,感觉不好……。可是在我们层层的调查审校中发现:这个译员本身的翻译能力过硬,以前做的稿子也没出现类似的问题?
究其最后的原因是:由于时间不够,临时用了某翻译软件,从而导致的后果。公司立即对此做出了回应:撤了此人,重新译稿,不收取译费,给客户道歉。
这事的风波算是平息了,但是却让人重新再审视如今充斥市场上的众多翻译软件。曾经试着用两个在网上较常用的免费在线翻译翻译了中国的四大名著,结果是除了三国演义:Romance of the Three Kingdoms是无可争议的外,其它三者都有不同的翻译类型。例如G翻译:
红楼梦:Dream of the Red Chamber
西游记:Journey to the West
水浒传:Outlaws of the Marsh
看这些个译文应该字面上的意义是来翻译的,但看得倒也贴切,就是少了点味道,到底是未得其精髓。而Y则翻译为
红楼梦:Hong Lou Meng
水浒传:Sui Hu Zhuan
这个更是直白,既未能得其精髓,那倒不如用最浅显的拼音翻译形式来得明了。只是这个让人怀疑翻译的水平,是值得商榷。不过更让人一眼忘不了的是:
西游记:Monkey
乍一看!爆笑!
不过细想之下倒也有理,这个是既简单又幽默,还直接指出主人公为其人的译词实在是精典。具说这个译词是确实存在过的。看来是已得其精髓!只是不知道外国朋友是否会认为这是部动物写生的著作?
这个其实也是大部分翻译软件存在的问题。有人会说人工翻译不也会存在这样的差异吗?也是一样的,这个倒也承认,不过人工翻译是不会出现这样的情况:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Dawn heard almost everywhere ensure you Xiuliang Whispering Color。如此一首意境深远的诗被一句话搞定的。想来众多的学者一定接受不了这种国文被如此篡改的事实。
但大部分的诗歌都被这样机械地理解。这就是机译存在的最大问题,它没法如译员那样可以深入的了解文化的背景和译文中所含的深意。当然这也是众多机译软件所存在的软肋,也是所要突破要点。
机译是归根结底是一个语言的处理问题的系统:它需要大量的语言知识来,充足的词汇量来充实它的词库,在词典中能为每个词的词义信息罗列得越细越丰富,如早期的系统就有过“类属组”这三级信息,一般是以词法、句法、语义这三者的信息。
有充实的词汇库外,也应该有尽可能多的语料库。去满足语言规则对此的获取,这个更应该跳出教科书例句的局限,从各方面的实践中去获取。因为大规模语料库对于机器翻译所必需的词语正确搭配的邻选也是很有效的资源。
而除了词汇库、语料库外,就是源语言的分析。源语言分析将是大语境的、基于理解的。如今的分析都是孤立的一个句子一个句子进行的,即单个句子为处理的基本单位。未来的分析将是以句群为单位的。如今的分析求出的是句法关系树,充其量是概念的语义关系图,也就是句子与句子之间的简单拼凑,而不是对文本给出的意思的求解。
但是随着翻译行业越来越大量的需求,机译的应用前景也是极端诱人的,但是不可否认的是现在的机译
系统翻译
的质量还是很差,确实是不能尽如人意。因为机译不单是个语言处理的问题还是一个语言知识处理问题。没有点点滴滴艰苦的知识积累、和大大小小经验的实践,是不可能开发出实用的机译系统的。
现在翻译软件的出新周期短了,速度快了,品种也多了。是开发商的经验积累,也是积存的资源共享。这个也解决了人工翻译的局限,人工的词汇量储存是不及软件的,但是现在可有效利用资源,如专业的词库、常用的词库等也可以解决类似诸多不足。因此,人工翻译完全可以借助机译来提高自己的效率!但是现在要仅靠机译来满足人们的需求还得有一段时间。
人工翻译毕竟还是有自己不可被替代的实力和魅力。
小贴士:原创欢迎转载,请务必保留文章作者“译林峰翻译”
稿件来源:北京译林峰翻译有限公司
7*24小时业务咨询电话:800 810 4004
作者:
scdzzxx
时间:
2007-6-26 16:38
个人觉得:其实中国的古典四大名著等具有中国特色的词语就应该采用音译.
作者:
redyu
时间:
2007-7-3 19:19
英语翻译我也很感兴趣
欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.ebnew.com/)
Powered by Discuz! X2.5