bbs.ebnew

标题: 投标求助,E语好的进 [打印本页]

作者: 投标真累    时间: 2009-3-19 13:10
标题: 投标求助,E语好的进
投标求助,E语好的进
我在做一份英文标书的技术偏离表,请问:符合(无偏离),优于(正偏离),偏离(负偏离)这三个词用英文应该怎么翻译?
请高人指点!!!多谢!!
胡乱猜的就别说了,以免误导。谢谢!
作者: bidboy    时间: 2009-3-19 15:07
技术偏离表应该只是响应和偏离
响应=Responsiveness
偏离=Deviation
一般招标参数只是提出线,如大于等于1000,不同投标人所投产品不同,A的是1100,B的是1200,B的产品优于A的产品,并不是优于招标要求。
作者: 投标真累    时间: 2009-3-19 15:32
谢谢回答,但一般偏离表对于技术响应都分三种: 符合(无偏离),优于(正偏离),偏离(负偏离)
如技术要求:大于等于1000,那么投标时1200就属于正偏离,1000为刚好符合,900为负偏离。
英文如果分别用:excel, accord,deviation不知道是否恰当
作者: xiaoxiao    时间: 2009-3-19 15:33
excel, accord,deviati [s:89]
作者: bidboy    时间: 2009-3-19 16:35
引用第2楼投标真累于2009-03-19 15:32发表的  :
谢谢回答,但一般偏离表对于技术响应都分三种: 符合(无偏离),优于(正偏离),偏离(负偏离)
如技术要求:大于等于1000,那么投标时1200就属于正偏离,1000为刚好符合,900为负偏离。
英文如果分别用:excel, accord,deviation不知道是否恰当

是投1200的优于投1000的,二对于招标要求来说,1200和1000都是响应。




欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.ebnew.com/) Powered by Discuz! X2.5