bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
楼主: 飞天110
打印 上一主题 下一主题

看合同学招标英语

[复制链接]

0

主题

0

好友

5

积分

新手上路

板凳
发表于 2006-11-2 10:49:21 |只看该作者

Tender Drawings,招标图纸????

按照我们舵主的分析,招标图纸是否应该翻译成"tendering drawings"
回复

使用道具 举报

12

主题

174

好友

1万

积分

光明使者

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发

沙发
发表于 2006-5-25 08:05:49 |只看该作者

关于“招标投标法”的英文翻译

关于“招标投标法”的英文翻译


目前,“招标投标法”的英文翻译比较乱。笔者有三种《中华人民共和国招标投标法》的英文版,分别是:
1.《中国招标》,2001年三月号,四月号(以下简称《中招》)
2.中国国际招标网(www.Chinabidding.com)英文版www.Chinademands.com (以下简称“CHD”)
3.国家发展计划委员会政策法规司编译《招标投标法及配套法规汇编(中英文)第一辑》(中国检察出版社出版ISBN7-80086-760-9)(以下简称《汇编》)
下面让我们来看看这三个版本中“中华人民共和国招标投标法”的英文翻译:
《中招》:The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding
CHD: The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids
《汇编》:The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China
这三种翻译是否有不妥之处呢?我们不讨论文字的结构,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。
CHD翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
如所周知,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:

在1992年前 招标/Tendering 投标(投标文件)/Tender 投标人/Tenderer
1992年始 招标/Bidding 投标(投标文件)/Bid 投标人/Bidder


让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始):
投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids
投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents
投标文件原件 Original Tender/Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender/Copy of Bid
投标价格 Tender Prices / Bid Prices
投标保证金 Tender Security / Bid Security
开标 Tender Opening / Bid Opening
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder(分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。“招标投标法”的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母组的单词,那末,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现。首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中“招标人”是如何翻译的。
《中招》:A bid inviter
CHD:A tenderer
《汇编》:A tenderer
《中招》的“招标人”翻译成“A bid inviter”,直译为“投标邀请者”,即,招标人,没错。CHD和《汇编》将“招标人”翻译为“A tenderer ”,Tenderer 这个单词是“投标人”,世界银行用了很多年,到我们这里就成了“招标人”。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》的“招标人”为“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人)”,即:在“Bidder(投标人)”的后面加ee,成为“招标人”。如果,中国的招标人和投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Bidderee”,那么,“Bidderee” 就是“招标人”了
老朽的邮箱: laochan2006@163.com 钱忠宝
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-6-17 17:26 , Processed in 0.060559 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部