bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 3688|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

哪里最需要翻译 –中外民间交流

[复制链接]

0

主题

0

好友

11

积分

新手上路

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-4-18 14:05:21 |只看该作者 |倒序浏览
哪里最需要翻译 –中外民间交流
奥运圣火被藏独支持者阻挠拦截的新闻,相信大家都看到了。这件事也造成了国人同仇敌忾,一致对外,国内很多论坛及媒体都在酝酿着抵制活动。可惜的是我不得不说,我们愤怒的吼声,
只在我们自己的院子里回荡着,根本传达不到应该听到我们吼声的那些人的耳朵里—那些美国欧洲的普通老百姓。
就是在藏独分子抢火炬的时候,只有5、6岁的一位小女孩,看到有人去抢火炬了,就问她的母亲“妈妈,为什么他们要这样子做?”,母亲说“因为中国人使用武力占领了他们的国家五十年了,他们借此机会表达他们想要获得解放”。我相信,母亲并没有什么恶意,因为她也是从小受到的如此的教育,她只是把她所“知道”的告诉她的女儿而已,他们没有渠道知道真相,他们对中国的认识永远是片面的、过时的。
但有些人的思想已经根深蒂固,只能邀请他们有空访问中国去西藏,看看“香格里拉”的实际情况,看看当代中国是什么样子。
当然我们不能指望全世界大多数人都能到中国来看一看,不过这几年,社会化网络的兴起,老百姓接触的信息正在慢慢从报纸电视等主流媒体转到互联网。西方国家不是推崇民主吗?民主无非就是数人头的政治。多数人的选择就是社会的选择。那就比比人头吧。我们为什么不到世界各大社会化媒体网站上替我们自己发声,辩护,怒吼呢?为什么不把我们的信念,历史,现况,愤怒,传达到那些对我们有偏见的人的耳朵里。让那些不明真相的欧美人,听听来自老百姓的心声!
而这种民间外交,需要我们做长期的努力,需要我们把语言这堵墙拆了,才能让咱的老百姓帮祖国发声啊。
翻译从业者来说,承担各国人民之间文化交流的桥梁自然是翻译。然而被对外开放和国际交往的需求“呼唤”出来的中国翻译市场令人担忧,市场秩序混乱,翻译质量问题多多,举例来说,翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本
我们应该把翻译问题当作一件大事去做,去解决,翻译从业者也应得到更多人的尊重并且提高翻译市场准入制度。否则将严重地阻碍中外思想的双向交流,奥运圣火的传递屡屡遭到阻挠就是鲜活的见证。
可以断言,只有翻译事业得到充分的重视,高水准的译文得到广泛传播,才能使外部世界更了解中国,才能逐步改变西方人对中国的看法,使舆论环境能够变得更客观、更平和。
北京译林峰翻译公司 客户主管韩增财
http://www.infolocal.com.cn
更专 更快 标书翻译 标书翻译交流经验 MSN:hzc@infolocal.com.cn MSN交流群:238602
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-24 07:41 , Processed in 0.069238 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部