- 注册时间
- 2006-4-17
- 最后登录
- 2018-7-2
- 阅读权限
- 150
- 积分
- 66633
- 精华
- 168
- 帖子
- 23955
|
关于 “废标”的英文翻译
这个问题,看似简单,实际很不好回答。
我的想法是,由于中文里的“废标”就有多种不同的含义,很难找出一个对应的英文单词来表达“废标”的说法。请参看本社区论坛的《废标专题》。
如果是想研究探讨,请设法找一下《招标中英词典》(大意),我没有这本词典;在过去的其他词典里,基本上没有“废标”的对应词汇。
如果是在翻译招标文件的过程中,遇到此问题,最好的办法是,针对每一个事情的中文含义,再翻译出对应的英文来。
比如,在处理投标人迟到的情况下,招标人(或者招标代理),往往是“拒绝”接受迟到的投标文件。这时,可以采用如下的语言:
……截止期后收到的任何投标文件。
Any bid received by the Tendering Agent after the deadline for submission of bids, pursuant to ITB Clause 19, will be rejected and returned unopened to the Bidder.
实质上没有响应招标文件要求的投标将被拒绝。投标人不得通过修正或撤销不合要求的偏离
或保留从而使其投标成为实质上响应的投标。
在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝
If a bid is not substantially responsive, it will be rejected and may not subsequently be made responsive by the Bidder having corrected or withdrawn the non-conforming deviation or reservation.
The bid will be rejected as non-responsiveness, if it is found having any of the following during the commercial evaluation.
其他的情况,如:不符合资质要求的;不符合密封要求的;没有提交投标保证金的;单
独某一家投标方被废标;全部投标人都不符合要求,都被“废标”(相当于招标失败),等等,可以相对应的进行翻译。
小结:
这三种英文是常用的:
1)will be rejected:
意思是:投标被拒绝。多用于迟到的投标;所有的投标全部被拒绝;等等情况;
2)The bid will be rejected as non-responsiveness意思是:因为未能实质响应招标要求,投标被拒绝。
它适用于多种情况:包括机电设备国际招标时,未响应带有*技术和商务条款;未达到适合的资质要求;未有投标保证金;投标有效期不足,等等。
3)not Eligible
意思是:“不合格”,多数指的是次要指标很多不符合要求,等等情况。
个人意见,仅供参考。也请其他专家和网友批评指正! |
|