bbs.ebnew

标题: 看合同学招标英语 [打印本页]

作者: 飞天110    时间: 2006-5-24 14:18
标题: 看合同学招标英语
招标合同条款中的用语具有准确、精练、专业等特点,通过分析掌握英文版招标合同的具体条款、用语和搭配等,有助于理解和掌握招标英语的特点,对于提高大家的运用能力也大有裨益。

今日词汇

Tender  投标书,例如Form of Tender 投标书格式

Tendering and Bidding 招投标  Note; 不要把望文生义,把tendering(tender)与招标,bidding与投标直接建立完全对等的关系,实际上两个词存在大量混用的情况,有人提出是英式英语和美式英语的区别,对此无从考证,但是在实践中不要把这两个词的词义绝对话就对了。

Instructions to Tenderers 投标人须知 Note; 这里的Tenderer是投标人,因为不论是公开招标还是邀请招标,不论是国际招标还是国内招标,潜在的投标人和投标人都不是唯一的,所以取复数形式,细节决定成败,合同条款中的单复数更应当注意。

投标人是Tenderer,那招标人呢?

招标人就是业主,Employer。

Conditions of Contract 合同条款,为什么是合同条款不是合同条件,因为这样翻译比较符合国内的法律专业人士的使用习惯,如果实践中已经存在对应用语,翻译时应当采用通用翻译。同样提醒注意单复数形式!

Bill of Quantities,工程量表,或工程量清单,工程招标中经常出现的文件。

Tender Drawings,招标图纸,说明同上。

Bid  Bond, 投标保证金,Note;“投标”在不同的用法中对应不同的单词。有时候不是语法和逻辑在起作用,正确使用和翻译取决于经验和积累。

Performance Bond, 履约保证金

Guarantee for Advance Payment,预付款保函
作者: Laochan    时间: 2006-5-25 08:05
标题: 关于“招标投标法”的英文翻译
关于“招标投标法”的英文翻译


目前,“招标投标法”的英文翻译比较乱。笔者有三种《中华人民共和国招标投标法》的英文版,分别是:
1.《中国招标》,2001年三月号,四月号(以下简称《中招》)
2.中国国际招标网(www.Chinabidding.com)英文版www.Chinademands.com (以下简称“CHD”)
3.国家发展计划委员会政策法规司编译《招标投标法及配套法规汇编(中英文)第一辑》(中国检察出版社出版ISBN7-80086-760-9)(以下简称《汇编》)
下面让我们来看看这三个版本中“中华人民共和国招标投标法”的英文翻译:
《中招》:The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding
CHD: The Law of the People’s Republic of China on Tenders and Bids
《汇编》:The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China
这三种翻译是否有不妥之处呢?我们不讨论文字的结构,只讨论“招标”和“投标”两个单词的英文译法是否合适。
《中招》翻译为Bid Invitation and Bidding,招标译为Bid Invitation,从字面上看为“投标邀请”,也就是“招标”,没错。但将“投标”译为Bidding就不妥了。
CHD翻译为Tenders and Bids,招标用Tender,投标用Bid 。两个用的都不妥。
《汇编》翻译为 Tendering and Bidding,招标用Tendering 没错,但投标用Bidding 就不妥了。
那么,招标和投标两个单词应该怎么翻译成英文呢?
其实,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。我们只要看一看当初人家是怎么用的就可以了。我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
如所周知,世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年后是不同的。现比较如下:

在1992年前 招标/Tendering 投标(投标文件)/Tender 投标人/Tenderer
1992年始 招标/Bidding 投标(投标文件)/Bid 投标人/Bidder


让我们再看看世界银行《招标文件》范本中的具体用法(1992年前/1992年始):
投标邀请 Invitation to Tender / Invitation for Bids
投标人须知 Instructions to Tenderers / Instructions to Bidders
合格的投标人Eligible Tenderers / Eligible Bidders
招标文件 Tendering Documents / Bidding Documents
投标文件原件 Original Tender/Original Bid
投标文件副本 Copy of Tender/Copy of Bid
投标价格 Tender Prices / Bid Prices
投标保证金 Tender Security / Bid Security
开标 Tender Opening / Bid Opening
我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder(分别简称为T字母组和B字母组)。1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心 Tendering Center,《中国招标》 《China Tendering》。1992 年及其后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。“招标投标法”的英文应该翻译为“The Bidding and Bid Law”。如果有人一定要用T字母组的单词,那末,也应该翻译为“The Tendering and Tender Law”。笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来讨论一下另外一个有关的单词—“招标人”的英文翻译。世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词,但在《中华人民共和国招标投标法》中且频频出现。首先,还是让我们来看看三种英文版本的《中华人民共和国招标投标法》中“招标人”是如何翻译的。
《中招》:A bid inviter
CHD:A tenderer
《汇编》:A tenderer
《中招》的“招标人”翻译成“A bid inviter”,直译为“投标邀请者”,即,招标人,没错。CHD和《汇编》将“招标人”翻译为“A tenderer ”,Tenderer 这个单词是“投标人”,世界银行用了很多年,到我们这里就成了“招标人”。那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》的“招标人”为“Tenderee”,即:把Tenderer 的最后一个字母r换为e。这样,在T字母组里,我们又多了一个单词“招标人 Tenderee”。据此,我们是否可以在B字母组里也造一个单词“Bidderee(招标人)”,即:在“Bidder(投标人)”的后面加ee,成为“招标人”。如果,中国的招标人和投标人、《中国招标》、中国国际招标网等都将“招标人”翻译成“Bidderee”,那么,“Bidderee” 就是“招标人”了
作者: lisishui    时间: 2006-11-2 10:49
标题: Tender Drawings,招标图纸????
按照我们舵主的分析,招标图纸是否应该翻译成"tendering drawings"
作者: flashphoenix    时间: 2007-1-7 12:24
受益非浅 [s:2]
作者: willzhao    时间: 2007-1-16 19:09
英语我也要好好学啊! [s:4]
作者: willavie    时间: 2007-2-16 21:51
谢哈偶是新人,正在学习中 [s:2]
作者: nichole.tin    时间: 2007-2-27 16:44
[s:2] 很棒,要是做品牌的人懂得这样研究就能赶上老外,做千年品牌了。
作者: lytrans    时间: 2007-3-23 13:43
呵呵.每行都有很深的学问
作者: zy0514    时间: 2007-3-28 16:05
谢哈偶是新人,正在学习中
作者: 冰雪    时间: 2007-4-5 15:32
BT,BOT,BOOT也是英语简称
都要跟国际接轨,努力吧,要学的东西好多哟
作者: dzcdzc    时间: 2007-4-5 17:20
引用第9楼冰雪2007-04-05 15:32发表的:
BT,BOT,BOOT也是英语简称
都要跟国际接轨,努力吧,要学的东西好多哟


楼上别光说,解释一下都是什么简称?
作者: jean    时间: 2007-6-6 12:00
这是我一直混淆的东西,今天终于了解了,期待进一步的了解,谢谢
作者: @betty    时间: 2007-6-8 11:06
嗯,得努力学了
作者: lyyfwm    时间: 2007-6-8 15:49
确实是好东西,好好学学
作者: redyu    时间: 2007-7-3 19:17
英语我也要好好学啊!
作者: whp926    时间: 2007-10-24 21:42
真不错,学习的好机会
作者: fggp1028    时间: 2007-10-29 14:09
[s:2]
作者: xoch421    时间: 2007-11-20 11:03
好好学习,现在翻译的头都是大的!
作者: fjjddd    时间: 2007-12-1 15:02
我是新人
很高兴再次学到了东西!
作者: xfifa    时间: 2007-12-3 14:39
BOT是英文Build—Operate—Transfer的缩写,即建设—经营—转让方式,是政府将一个基础设施项目的特许权授予承包商。承包商在特许期内负责项目设计、融资、建设和运营,并回收成本、偿还债务、赚取利润,特许期结束后将项目所有权移交政府。


TOT方式是将现有已经建成的设施转让给投资者,一般不涉及项目的建设过程,避开了BOT方式在建设过程中面临的各种风险和矛盾,如建设成本超支、工程停建或者不能正常运营、现金流量不足以偿还债务等,又能尽快取得收益,因此容易使双方达成合作。有些项目可能需要进行技术改造,但同新建项目相比,面临的风险和矛盾已大大降低。
作者: wode20088823    时间: 2007-12-4 16:50
作为 招标人员,是不是必须要学会英语,不是有专业的英语翻译者吗?
作者: 卢军    时间: 2008-1-18 12:39
招标人员,是不是必须要学会英语,不是有专业的英语翻译者吗?
作者: cindyzhang    时间: 2008-3-19 10:28
第一次来,

多谢分享.

学习了. [s:1]
作者: 飞翔的单剪刀    时间: 2008-3-20 10:33
钱老真是厉害啊
作者: pkpm    时间: 2008-6-10 09:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: conniegy    时间: 2008-6-19 09:38
顶,获益匪浅,谢谢大家 [s:1]
作者: 悠莲傲雪    时间: 2008-11-28 11:21
好好学习!
作者: tybeyondzyzj    时间: 2008-11-28 17:10
很实用!
作者: kanicle    时间: 2008-12-19 12:36
引用第20楼wode20088823于2007-12-04 16:50发表的  :
作为 招标人员,是不是必须要学会英语,不是有专业的英语翻译者吗?
说是这么说,可是你们要是一点都不懂的话,我们也会很头痛的。。。
作者: wenjunwendy    时间: 2008-12-21 13:09
真是难得的这样的有心人,顶一个!好样的!
作者: wenjunwendy    时间: 2008-12-21 13:13
Thank you very much!It`s very useful for me!
作者: wuchaoran    时间: 2008-12-22 13:09
[s:25]




欢迎光临 bbs.ebnew (http://bbs.ebnew.com/) Powered by Discuz! X2.5