bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 9505|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

北京英文标示牌错误百出 闹成国际笑话

[复制链接]

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-1-12 13:31:22 |只看该作者 |正序浏览
 一些外国人在网上讲述他们在北京的见闻,说看到“休息室”他会认为是“厕所”,进入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的……

  据不完全统计,北京目前各种标示牌,错误多达一千多处,这些原本应该给外国人带来方便的标示牌,却成了外国人口口相传的“国际玩笑”。

  日前,有学者发现,有的标示牌错误已被国外网站或者个人编为笑话集,“广为流传”。

  “作为世界公认的国际化大都市,北京标示牌上的英文错误百出,成了影响北京形象的重要因素。”昨天,中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯老师痛心地说。

“staff only”才是“宾客止步”,“tourist stops”英文中无此说法
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

11

积分

骑士

11#
发表于 2007-7-27 17:26:53 |只看该作者
不会用英文就不要用,真是丢脸。
要用,就要认真!
让外国人看我们笑话,郁闷 [s:6]  
加强英语!!!!
________, /, 時間告訴峩,什庅都會變。︶~'︸~ˉ゜︶~﹌    ..メ.希望.壹苆嘟變嘚 簡單
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

10#
发表于 2007-7-27 13:59:54 |只看该作者
太丢人了,快要奥运了
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

21

积分

圣骑士

9#
发表于 2007-7-27 08:48:19 |只看该作者
会英语的还是太少了
新手上道 请多关照 :) QQ:67895102
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

24

积分

骑士

8#
发表于 2007-7-26 21:24:44 |只看该作者
解决不了,就作为新词汇被动接受吧,chinglish
Study on Government Procurement
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

11

积分

新手上路

7#
发表于 2007-7-26 15:08:45 |只看该作者
现在这么多人出国留学,那么追捧英语,
仍然有这样的问题,确实不仅仅是知识的问题,很痛心
更专 更快 标书翻译 标书翻译交流经验 MSN:hzc@infolocal.com.cn MSN交流群:238602
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

4754

积分

精灵王

6#
发表于 2006-1-12 14:24:04 |只看该作者
这不仅仅是知识的问题更重要的是态度的问题~
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

5#
发表于 2006-1-12 13:35:34 |只看该作者
北京英文标牌错误百出成国际笑话--全拼音



面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然

  华夏专访

  规范标示牌不能只靠学者“干着急”

  就北京英文标示牌错误百出一事,记者专访了中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义。他说,规范标示牌现在最迫切的是政府必须站出来说话,加强规范力度,投入资金,把标示牌错误彻底清除。

  华夏时报:我们看到很多英文标示牌的错误,已经到了非治不可的地步,您认为设立英文标示牌应遵循什么原则?

  范守义:设立英文标示牌,是为了给外国朋友或游人提供便利,绝对不是为了赶时髦,从这个角度说,不是每个牌子上都需要加注英文,证明是在“与国际接轨”。设立英文标示牌,首先要参照国际惯例,国外加注英文标注的,我们也加注,比如像“请勿随地吐痰”、“上车请排队”等标示是不用翻译成英文的,因为在国外,这些礼节都是约定俗成的,我们标注出来,反而会出笑话。

  华夏时报:您认为出现这些错误的最根本原因是什么?

  范守义:与我国基础教育的薄弱有关,包括大学本科在内的教育都出现一定的问题。我们国家的整体英语素质低下。公共标示牌是一个国家文明的标志,而我们的标示牌居然错误地出现了,而且会长时间没人知晓。

  华夏时报:您觉得这种错误的出现与政府管理缺失有关吗?

  范守义:面对标示牌漏洞百出的局面,我观察到的一个现象是,只有学校和学术界着急,也就是说关注的目光只是存在于一群懂外语的知识分子当中,而这群人只能“干着急”,没办法。我们只能不停地呐喊,以引起社会上有关人员的重视,但是现实是更多的社会人是听不到这种声音的,他们对周围的标示牌是不是有错误,并不在意,这是政府管理的缺失。

  华夏时报:规范标示牌会是一个很漫长的过程吗?

  范守义:不是,规范标示牌和提高国民英语素质是两个概念,现在迫切的是,政府必须站出来说话,加强规范力度,投入资金,把标示牌错误彻底清除。如果想做这件事,根本不需要用太长的时间。

  华夏时报:政府站出来?要采取哪些措施?

  范守义:比如给制作标示牌的单位下达通知,让他们从技术层面上加以改进,政府同时加强管理和审查,对不符合制作标示牌的企业吊销资质,以免错误的标示牌流入社会。

  但我认为政府最主要的还是要投入资金,尽快设立一个机构,成立英语术语规范委员会等机构,收集各行业的专业英语术语,汇成文集供大家使用,当然,这个集子出来,并不只限于北京,这对全国都是有借鉴意义的。不过,这是一个很宏大的工程,难度大、琐碎,需要投入大量的人力和财力,所以我说必须有政府投入资金
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

地板
发表于 2006-1-12 13:35:12 |只看该作者
北京英文标牌错误百出成国际笑话--配电室



这是什么地方?难道是“有电的房间”吗?

  学者调查发现

  只要读过英语就敢翻译标示牌

  连首都机场这么重要的展示北京国际化大都市的窗口都出了错,让人不禁想问:首都机场知道这些错误吗?如何面对“国际玩笑”?

  “你所说的几处错误都出自机场的特许经营商,他们的英文标示牌如何出台的,我也不清楚。我们自己的标示牌,不用通过上级部门的审批,首都机场本身就可以作决定。机场作为首都的窗口单位,在制作标示牌的过程中会相当慎重,一般都要经过重重审查。”首都机场咨询处的孙女士告诉记者。

  记者从有关部门了解到,北京市的英文标示牌的出台,一般不需要经过上级的审批,这就使得标示牌的使用带有很大的随意性。记者从一家琉璃厂标识牌制作店了解到,他们连基本的英文工具书都没有。“做活儿的伙计万一需要自己翻译时,就问问自己大专毕业的亲戚。”该琉璃厂的老板解释说,工商部门审批他们的营业执照时,也没有对语言水平提出特殊的要求。

  刘永利曾对英文标识翻译现状做过初步调查,结果发现,几乎是读过英语的人就敢翻译公共英文标识,“这是一件很可笑也很可怕的事情”。

  中国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯说:“除了翻译水平的问题,缺乏部门之间的沟通是导致标示牌混乱的另一个重要因素。比如雍和宫标示牌不统一的例子就很典型。如果地铁管理方面能找到一个人翻译所有的地铁站名称,公交公司找同一个人翻译所有的公交站牌,雍和宫内部管理人员也找同一个人翻译有关雍和宫的简介,就不会出错。现在的情况是,3个翻译人员都不互相接触,他们都是按自己的理解进行翻译,所以就出现了‘雍和宫有三种叫法’的问题。”


北京英文标牌错误百出成国际笑话--存包处



存包处惯用语为“locker service”,“cloak room”一词根本不存在

  政府应对态度

  聘请专家消灭所有错误英文标示牌

  “改正标示牌翻译错误的迫切性几乎不用多说。我们应争取到2008年,不让外国人看见标示牌这方面的任何错误。”王文炯教授说。而关于如何纠正这些错误,学者们的意见也是一致的,“成立专门的行政机构,并制定统一的翻译规范版本”。

  一位被指责标示牌翻译出现严重错误的医院负责人,在接受记者采访时坦言,标示牌挂在那里已经很长时间了,自己竟不知那里悬挂着“一个天大的笑话”,“如果有个规范小册子,我们一对照,就可以马上纠正了,但是现在权威的翻译规范版本哪里去找啊?”

  在采访中,刘永利老师透露,他曾编写了一本《北京市规范公示语》小册子,由于不知道应归哪个部门管理,至今小册子还锁在家里。

  公示语规范工作到底该由哪个部门管理呢?昨天下午,记者拨通了国家语言文字管理司的电话,一位姓周的工作人员告诉记者,此事应与北京市政府外事办联系。

  几经周折,记者从市民讲外语办公室的有关网站上了解到,目前,为了迎接2008年奥运会,他们专门成立了外文专家顾问委员会,顾问中除了有十多位各大院校的知名英文教授,还有3位来自英国、美国、加拿大的外国专家,其中的一项任务就是消灭北京所有的英语标示错误。现在正在联合多个部门共同治理英语标示错误,相信不久的将来,所有的北京英语标示错误将会消失。
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

板凳
发表于 2006-1-12 13:34:17 |只看该作者
北京英文标牌错误百出成国际笑话--出口?



“export”原意为“外贸出口”,“exit”才是出口

  “北京的出口”

  关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌格外明显。而“Export”的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。

北京英文标牌错误百出成国际笑话--服务台



  总服务台惯用语是“information”一个单词

  “北京的蚂蚁店”

  在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Ants and Crafts”。据说,国外的某游客刚来到中国,一下飞机就看到该标示,心里直纳闷儿,“China”真了不起,还有卖蚂蚁的地方,结果走进去一看,没发现一个“Ant”。原来,该标示牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。

北京英文标牌错误百出成国际笑话--缺字母


“servce”少一个“i”字母,属拼写错误

  专业人士直言

  错误标示牌就像粗糙的盗版书

  提起标示牌的英文翻译错误,中国外交学院英语系主任、国务院政府津贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标示牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,到处都能发现错误,而且是各式各样的错误。”

  根据范守义等人的总结,北京标示牌的错误主要有五种情况。第一种是拼写单词错误,比如,首都机场“宾馆预订服务”的标示牌,下面的英文翻译为“Hotel reservation servce”,其中“servce”一词就明显地少了一个字母“i”。

  第二种是语法错误或用词错误。刘永利老师手头有一张标示四环路通往民族园的路标照片,照片上清楚地表明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视。“这种标示牌会被外国人笑话的。”范守义说。

  第三种是标示内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例。一个最常见的例子是“禁止吸烟”。在北京乃至全国,一般都被译成“No smoking”,而国际惯用的表述为“Thank you for notsmoking”。

  第四种是胡译乱译。比如,北京的某家医院,西药房门口的标示牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实际的意思是“西边的药店”,这显然是不符合本意的。

  第五种是英文表达不统一,造成了概念混乱。这种现象在北京举不胜举。

  范守义说:“这么多五花八门的错误,也有人提过很多次,但是却一直没有得到纠正,管理不规范是错误的源头。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-28 03:18 , Processed in 0.077193 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部