bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 11399|回复: 40
打印 上一主题 下一主题

[综合] 招标“标”的理解

[复制链接]

1

主题

7

好友

1159

积分

精灵王

跳转到指定楼层
#
发表于 2013-7-16 18:30:14 |只看该作者 |正序浏览
招标“标”的理解

求解释,通俗易懂的。
已有 1 人评分威望 收起 理由
gzztitc + 1 新人;提出 基本概念的问题,请教大家

总评分: 威望 + 1   查看全部评分

回复

使用道具 举报

3

主题

143

好友

5454

积分

风云使者

知道了 看行不

最爱沙发 社区明星

40#
发表于 2013-7-27 18:34:29 |只看该作者

回 Laochan 的帖子

Laochan:再说在招投标领域中,对“标”字的解释和理解。
一、中国文字的含义是十分丰富的。在不同的语境下,同一个汉字具有不同的含义和解释,“标”字也不例外。(外国的文字也同样是这样的,同一个单词在不同的语境下,有不同的含义和解释。)
二、在招投标领域,“标”字的含义是什么? .. (2013-07-27 10:24)
其实单单强调标的物的价格是不全面的。标的物还有其它属性,价格不是中标的唯一因素。
另外,一般理解认为“标”是“标的”的简称。
回复

使用道具 举报

7

主题

0

好友

1万

积分

光明使者

严谨的学风、求实的精神

社区劳模 最爱沙发 金点子奖 忠实坛友 社区明星

39#
发表于 2013-7-27 14:31:14 |只看该作者
本帖对招标行业来说是重要问题或有意义的问题并有保存和查阅的价值,值得引起大家的讨论和关注。
强烈要求加精
我只向真理低头,keep walking!
回复

使用道具 举报

12

主题

174

好友

1万

积分

光明使者

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发

38#
发表于 2013-7-27 10:24:14 |只看该作者
再说在招投标领域中,对“标”字的解释和理解。
一、中国文字的含义是十分丰富的。在不同的语境下,同一个汉字具有不同的含义和解释,“标”字也不例外。(外国的文字也同样是这样的,同一个单词在不同的语境下,有不同的含义和解释。)
二、在招投标领域,“标”字的含义是什么?老朽赞同《现代汉语词典》中的解释:“,“用比价方式承包工程或买卖货物时各竞争厂商所标出的价格。”该解释突出了招标和投标中最根本的 、最具概括性的共性——价格。招投标活动中,标的有千万种,其特性也是千差万别,但是,招投标活动的共同特性是,希望有一个最具竞争力的合理价格。
三、据此,我们可以对招标、投标、开标、评标、中标等术语下一个最简洁、最本质的定义:
1.招标——以通告或通知的方式,招人来就某标的物报出价格。(《现代汉语词典》对“招”字的解释之一是,“用广告或通知的方式使人来”。)
2.投标——对某标的物递交一个价格。(递交价格)
3.开标——公开投标人递交的价格。(公开价格)“
4.评标——对价格进行评价(议)。(评价(议)价格)
5.中标——被选中的价格。
四、由于视角不同,对同一个事物的定义可以有许多种,不存在对与错,仅仅是视角不同而已。
五、老朽不才,在本论坛耕耘了11载,虽辛勤劳作,一定还有不尽人意的地方,还望各位海涵和谅解。
六、人们常说,见字如见人。在本论坛,见贴如见人!

   
老朽的邮箱: laochan2006@163.com 钱忠宝
回复

使用道具 举报

12

主题

174

好友

1万

积分

光明使者

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发

37#
发表于 2013-7-27 07:57:42 |只看该作者

老朽以为,中国的“货比三家”,是招标的雏形,也应属于招标范畴,其历史可能要追溯到很久很久以前。
老朽的邮箱: laochan2006@163.com 钱忠宝
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

36#
发表于 2013-7-26 16:28:47 |只看该作者
(三)
对于这样的基本概念问题,我以为,要通过大家的讨论,集思广益,才能取得共识,或者,选择出几个有意义的答案。

因此,对于laochan提出的意见,应予鼓励。我决定:给予1个威望分。

对于网友认为,它是不对的,不符合总版主的身份;我以为,那是不对的。对于基本概念的讨论意见正确与否,论述是否详尽,都与总版主的工作无关,而总版主的身份,与他能否促进开展“百花齐放”论坛讨论气氛密切相关。

但是,另一方面,我决定:给予提出批评意见的学以致用网友,1个威望分。理由:勇于发表不同意见。

我相信那句名言:“我不赞成你的观点;但是,我誓死捍卫你说话的权利”
…… ……

只有这样,我们相信法律,追求真理;才能经过讨论,自己和网友都不断提高,最终达到高度的共识!有利于我们共同热爱的采购与招标事业 !!


个人意见;欢迎批评指正 !
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

35#
发表于 2013-7-26 16:26:30 |只看该作者



三点感想


(一)这是一个有关“招标”的基本概念问题,也可以说是基本术语问题;越是简单的东西,越不容易用明确的、简单的话语来描述。我查过人们熟悉的若干方法:百度;维基百科;汉语小词典;词源;网络词汇查询 ……最多就是给出“招标”就是“工程建设方面,就《标的》进行的活动,”等等。

   
   到底,张之洞的招标,体现什么特点?中国现行的招标的特点又是什么 ?外国的招标,与中国的有所不同;能不能概括其“招标”的共同点 ?能不能用最简单的几句话,几十个或者上百字就把这个问题描述清楚 ??


几年前,我发表过一篇学习心得文章,谈论什么是“招标”。此文曾经被网友推荐为百度参考文章。有的网友说,文章太长了……


(二)

人们知道”招标“就是招“标的”以及招标投标有关名词术语,满足工作需要足够了。


作为“招标”方面的专业论坛,也许有人想进一步“刨根问底”。那么,还有许多问题,值得研究:


“招标”不是中国旧有的,而是从国外引进的。200多年前,英国开创用“招标”方法,来采购政府所需;


张之洞在多年前,是怎么想到采用这种采购方式的?当时,人们又是怎样想出翻译成“招标”的?须知当时采用的是繁体字,应该写成“ ”。


一般汉译,多是采用“音译”的办法,如把 sofa翻译成 沙发;



而说到“招标”,对应的英文词是 bid  or  tender.


怎么也不能想象到:与发音有关系呀 ……


再一种翻译的方法,是意译。


怎么意译呢 ?


我猜:就“标的”采取激烈竞争的方法,类似中国古代的“保镖”和“夺镖”。


2000多年前,施耐庵同志写《水浒》的时候,就描述过“智取生辰纲”的故事。故事说的是:为了
梁中书给他的岳父
蔡京
送的生日礼物,价值十万贯的
金珠
宝贝。
特地清了杨志做保镖,组织一行人押运赶路赴京。而晁盖、吴用等绿林好汉用计谋,灌醉迷晕了保镖队伍,夺取或者说截取了这笔不义之财。


而“保镖”的“镖”,意思接近我们所说的“标的”。是不是当时人们联想,而稍加变更,就形成新词“
”了
?后来,简化字就是“标”。


而英语的词义,更是值得研究:bid tender ,查询有关词典,都是“招标投标”的意思。到底有区别 ?哪一个偏重招标,哪一个偏重投标?


也许你会说 :管他呢?翻译不准确,中文的意思大家都明白不就得了?!


我联想:大家都熟悉的词语“
投标保证金
”,实践中,引出许许多多问题。


著名专家何红锋曾经指出:把英文的bid
“Security”现在看来翻译为担保较为合适。……

而英语的 tender guarantee 也是投标保函。到底有没有区别 ?

说到一些新词,如招标师;就更是不同译法了……

参考资料下载。见 33楼



我感到,这样,英语翻译问题,变成实践中不同理解和不同处理的大问题。
回复

使用道具 举报

3

主题

143

好友

5454

积分

风云使者

知道了 看行不

最爱沙发 社区明星

34#
发表于 2013-7-25 00:12:43 |只看该作者
[s:125]
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

33#
发表于 2013-7-24 09:48:10 |只看该作者
由于系统故障,附件不能上传;另楼传之 :

关于招标涉及到的中英文 名词术语 汇集 .rar (27 KB, 下载次数: 13)
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

32#
发表于 2013-7-24 09:42:00 |只看该作者



我查过百度;搜狗;现代汉语小词典;辞海等等工具书,对于“招标”和“标的”都没有十分明确的又概括的介绍。


许多专家学者写文章,自然而然的写出了招标投标涉及“标的”为有关诉讼;争夺的“物品”或者事务。


因此,我认为:

招标,是“招”有关“标的”的说法,比较简单;靠谱。

招标,的“招”字,表示“招人来”——换句文明的话说,就是“邀请”。

买家公开公布自己希望买到的货物;工程(“标的”,)告知技术要求和贸易条件,邀请大家响应,就是“招标”

而响应这一事务,前来就“标的”提出自己的技术特点和报价等等,就是“投标”。


似乎,问题得到解决,基本上把“招标”和“标的”用简单的话语说出了。


然而,一仔细推敲,又有新问题啦 !


我们现在说的招标或者标的,基本上都是80年代以后的解释。招标是从西方引进的产物;招标的有关名词,也应去和英语联系而朔源。


中国古代似乎没有招标;而近代史上,最早的招标,是1902年张之洞的招标:


中国近代“招标”第一人 ——张之洞

    关于张之洞的招标

    【据史料记载,我国最早采用招商比价(招标投标)方式承包工程的是1902年张之洞创办的湖北制革厂,五家营造商参加开价比价,结果张同升以1270.1两白银的开价中标,并签订了以质量保证、施工工期、付款办法为主要内容的承包合同。嗣后,1918年汉阳铁厂的两项扩建工程曾在汉口《新闻报》刊登广告,公开招标。1929年,当时的武汉市采办委员会曾公布招标规则,规定公有建筑或一次采购物料大于3000元以上者,均须通过招标决定承办厂商。

    张之洞是被毛泽东提到的少数几位不应当忘记的近代中国人之一。张之洞是中国重工业开拓者,是中国率先引进外国机器铸造银元的人,是中国近代新式军队的开创者之一,他还是留学日本的倡导者,是派出留学生最多的人,没有张之洞,就没有湖北新政,就没有近代中国的迅速崛起,也就没有将湖北与中国命运连在一起的历史条件,更不可能有湖北新军打响武昌首义的第一枪从而打开中国现代史大门之“宿命”!

“中学为体,西学为用”是张之洞办企业和办教育的中心思想。张之洞是“洋务运动”的倡导人之一。外国人说他是“一个稳健的、非常稳健的主张欧化的人”。结合他的言论看,他的中学为体“虽封建但求改革”,他的西学为用是师西方之长技以制敌、制国。】


显然,那时。不使用简体字,而是繁体字“”。


人们怎么会用这个词来描述“比价”办法的?它表示什么意思 ?与英文有何联系?……


再看英语。英语中,有两个词同时用来描述“招标”有关事项:


就是 Bid He Tender 。它们有什么区别 ?


以下是本人从百度有关资料下载的,用了一个财富值。


据说是最全面介绍中英文有关名词、术语的说法,含有钱老的文章。


下载:请看33楼










对于英语,也有问题:英国人怎么会用bid 代表涉及的争诉问题的?

对于一般人来说,知道其含义就足够了;对于招标投标专门论坛,也许需要进一步研讨:究竟是问什么 ……从而,补充修改百度词条。那也许是后话
回复

使用道具 举报

1308

主题

247

好友

7万

积分

版主

上善若水

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

社区劳模 最爱沙发 社区明星 原创达人 版主勋章

31#
发表于 2013-7-23 12:56:47 |只看该作者
标的的古文含义中均无现代关于招投标的意义解释,只能说翻译时借用了此字、此词的引申意。理解时还是应当考虑现实的实际意义。
乘物以游心
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-5 18:38 , Processed in 0.087873 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部