bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 14070|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

一次失败翻译项目经历

[复制链接]

0

主题

0

好友

11

积分

新手上路

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-28 12:11:34 |只看该作者 |倒序浏览
  翻译项目时,有顺水行舟、一马平川的时候,此时当然怡然自得,心情可谓秋高气爽;但是也有当遇事不顺,办事不力时,可叫人费尽心思,冰天雪地啊。

  最近一个翻译项目,真可谓冰天雪地了。且听我细细说来。

  三月中旬,我们接到一个翻译项目——将七本关于某专业技术说明的英文翻译成汉语。这是与我们合作四年的老客户交给的翻译项目。

  这可是一件可喜可贺的事情,七本书翻译出来大约有200万字,算是个不小的翻译项目了。客户要求五月中旬。根据以往的经验,虽然时间有些紧张,但还可以完成的。

  商榷已定,马上行动。

  首先,文件整理。要把七本书进行整理,转成电子版。由于给我们的是七本书,所以还要将书转化成World格式。七本厚厚的书,首先扫描成PDF,再粘贴到World文档,需要不小的工作量。项目经理将工作任务分配好,一部分扫描,一部人转换格式,项目经理安排译员来做。

  其次,分配翻译。根据以往的翻译经验,一个项目尽量交与译员完成,这样专业词汇、语言风格、格式要求等等都能统一,较大的项目,可能让两个翻译风格类似的译者做,再将词汇、要求让校对给统一了。越多的翻译一起做一个项目就越麻烦,所以一般情况越少越好。经分析,此项目原稿有一定的专业性强,加之数量较多,必须找多个翻译做了。此专业翻译人才很少,这么大的项目交给这几个人不可能按时完成。这时我们才意识到,是喜也有忧啊。事不宜迟,必须马上翻译人员。

  这个项目的专业性还是很强的,必须使用专业译员。搜索兼职库里,新人也不多,有一位是专业的研究生,也有翻译经验,可以一试。于是项目经理就先让他翻译了一小段,约400多字。第二天,译者将译稿发过来了。看了后真是生气,翻译的确实不怎么样,简直就是死板的直译,与别的稿子相比较,简直天壤之别。从头到尾我给改了个遍。项目经理说,这个译文确实不怎么样,不仅语言上死板,理解上也有些错误,对这个翻译要慎重使用。项目经理立即和译者进行了沟通,得知,其原因是比较忙,翻译的有些仓促,并保证以后翻译不会出现类似的情况。经理再三考虑,基于稿件很急,这个翻译又是有过翻译经验的,还是将交给了他一部分。

  看了这些新手的译稿,我们得出一个结论:翻译只有经过一次又一次的不断练习才能得成正果。这些学生的英语虽然说是已经过级了,可是应用能力还是不行。差不多只是直译,很多理解不了的句子就直接按原文抄上了,估计意思是让我们自己理解去。这样的水平和态度做翻译肯定是不行的。经过几番挑选,选出这么几个还可以的,一人分配一些,分着翻译。

  三,稿件审校。这样一来,我们校对的活儿可多了:统一词汇;大家一起翻译的,所以译稿就一起来了,任务繁重。雪上加霜的是,这些译者在以后的翻译中越来越不认真,各种错误越来越多,几乎难以修改。我们一起商量了一下对策,将这些不负责任的翻译淘汰,重新选择,并且选中的翻译必须将译稿一篇一篇的发过来,这样我们可以同时监督其速度和质量。

  不管怎么,新手翻译的东西就是差点,改起来确实令人心烦,加之是心理、精神问题的稿子,内容大多很压抑,真让人郁闷!三本书,真是极大的锻炼了我的耐力!不过我相信再坏的事情总会过去的,阳光还会重现,所以,我坚持着仔细的去审校。

  这个稿子比较重要,我和同事分批校对,并且进行二次校对。虽然难,但是要对客户负责,要保证质量。

  就这样我们坚持着,将稿子校对到最后。

  最后,汇总译文。稿子倒是审校完了,还要将每本书合成一个World文档。在这个时候,又有问题出现了。由于这是一本书,里面的文章是分篇的,几乎每一篇后都有“参考文献”这一栏。翻译们翻的可是五花八门啊,负责的译者将文献和英文作家名称全部译成汉语,有的只翻译了文献,人名照抄,有的直接没有翻译。这么多篇章进行统一,可是让人犯难了!

  审校已经占了很长时间,距离交稿时间越来越近!所以只能选择最为简单的方案。其实对于英文人名,很多要求都是不用翻译的,何况又是多个翻译共同做的,翻译的还不知道有多少种呢!所以我们决定所有的人名一律用英文的,即使翻译过的也给改过来。大家加快速度,终于在交稿时间前一天给完成了!

  确实,阳光重现!

  总结:

  这个项目遇到的问题是经历的项目中最多的一次了,让大家吃了一次苦头。下面总结一下遇到的问题:
1.    翻译人才欠缺,人才储备不足。
2.    对翻译人员的选择出现问题。
3.    对译员没有经过长期的检测就给与重大项目,造成很多问题。
4.    分配任务时,没有将具体的要求讲清楚,例如字体、人名和文献的翻译、格式等。

  要从中吸取的经验:

1.    做事情要有责任心,将质量放到第一位。
2.    加大人才储备,深入了解人才,接到大项目才不至于无处分配。
3.    选择译员要谨慎,一定要选择合适、有水平的翻译。
4.    要全面考虑,将项目的要求、细节都要跟翻译讲清楚,严格要求译员按要求做。

  另外为解决翻译人才储备不足的问题,目前我们在人力资源部增加了人手,并且修改了人才筛选机制。

  本次翻译项目确实是一个令人难忘的经历。在处理各个环节中都能让我们成长不少。
更专 更快 标书翻译 标书翻译交流经验 MSN:hzc@infolocal.com.cn MSN交流群:238602
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

沙发
发表于 2007-5-28 20:01:36 |只看该作者
楼主你好
我是最近参加到招标行业的,现在做业务.但是我是学英语的,而且之前做翻译,还在翻译社兼过职,主要翻译机械类的技术文件,希望可以向您多多学习,交流.
msn:wangmingyue74@hotmail.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3944

积分

精灵王

审视自我,穿透灵魂。

板凳
发表于 2007-5-29 09:36:26 |只看该作者
翻译背后的故事,好文章!
欢迎光临标兵的博客:http://biaobing.chinabiddingblog.com
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

地板
发表于 2007-5-29 17:30:17 |只看该作者
总结的非常好!建议加分(奖励金豆)!

说明:事先最好有一名老翻译把关,布置好,如人名英语的不翻译;技术术语关键词如何统一翻译,等等。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3944

积分

精灵王

审视自我,穿透灵魂。

5#
发表于 2007-5-30 10:29:30 |只看该作者
谢谢gzztitc版主提醒,本贴已加精华!
欢迎光临标兵的博客:http://biaobing.chinabiddingblog.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

6#
发表于 2007-5-30 15:33:50 |只看该作者
分析的相当好,其实如果每一件事,不管是成功还是失败,都能分析个道道出来,对自己的成长肯定是相当有益的。 [s:2]
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

7#
发表于 2007-6-1 16:54:08 |只看该作者
现在看来要把事情做好,就必须要有条理性,有组织性。人是决定因素,看来要把自己培养成人才,才能生存呀。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

40万

积分

天使

8#
发表于 2007-6-7 17:31:20 |只看该作者
好文章,留言支持!
我没有勇气看透这人生,但我有勇气面对它。 qq:8515006
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

9#
发表于 2007-6-8 14:15:44 |只看该作者
文章是写得好哦, 尽管没有多少文采, 但恕我直言, 怎么越看越有点儿广告味在里面?
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

新手上路

10#
发表于 2007-10-16 11:21:42 |只看该作者
请问:楼主在翻译公司工作?还有很多人都是在翻译公司工作?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-24 09:50 , Processed in 0.074632 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部