- 注册时间
- 2006-4-17
- 最后登录
- 2018-7-2
- 阅读权限
- 150
- 积分
- 66633
- 精华
- 168
- 帖子
- 23955
|
首先,我想说,这个问题值得讨论。长期以来,中文的“招标”和“投标”是可以分得清楚地;但是,对应的英语,有时很含糊,如bid,bigdding,tendering 等等。看到bidding documents ,不能准确的知道是指的“招标文件”,还是“投标文件”。
目前,“招标师”是一个有“中国特色”的词汇,是一种“执业资格”制度。所以,将来取得“招标师”资格的人员,也可能从事招标活动,也可能从事投标活动……
这样的英语词汇,不会有现成的。
看来,需要我国自己创造,最好能够适用国际的惯例,能让外国人比较好理解。
我倾向于tenderee这样的词。
对于“招标师译为Bidding Expert ,或 Tendering Expert 。
高级招标师译为 Senior Bidding Expert ,或 Senior Tendering Expert 。”的想法,可能不妥:因为,反过来再翻译成汉语,就是招标专家或者高级招标专家。那又和我们讲的评标专家以及专家库的说法,产生矛盾了。
或许,我们再造一个词:Chi-tenderee。取China (中国)为前缀,表示“中国的招标师”? |
|