bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 5959|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

关于招标师的英文翻译(续)

[复制链接]

12

主题

174

好友

1万

积分

光明使者

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-5-24 09:34:17 |只看该作者 |倒序浏览
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-ALIGN: center" align="center"><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 黑体">关于</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: red; FONT-FAMILY: 黑体">招标师</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: blue; FONT-FAMILY: 黑体">的英文翻译</span></b><b style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="FONT-SIZE: 24pt; COLOR: red; FONT-FAMILY: 黑体">(续)<span lang="EN-US"></span></span></b></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US"></span><span lang="EN-US"></span><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">发了帖子《关于招标师的英文翻译》后,再想想,还是觉得有需要斟酌的地方。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">一、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">将招标师译为<span lang="EN-US">Tenderer</span>,不妥。因为<span lang="EN-US">Tenderer</span>是“投标人”。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 21&#46;0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">二、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">在《关于招标师的英文翻译》一贴中,我将招标师译为<span lang="EN-US">Tenderee</span>,再仔细想想,还是不满意。虽然,<span lang="EN-US">Tenderee </span>是“招标人”,但是,招标师与招标人还是有区别的。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 21&#46;0pt"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">三、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">招标师是中国特有的名称,英文中还没有一个词与招标师对应。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 0cm"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">四、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">首先,我们应该给招标师定义。招标师系指具有一定招标采购知识的专业技术人员。也可以简单地说,招标师是招标采购专家,再简单地说,是招标专家。于是,我们就可以:<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">招标师译为<span lang="EN-US">Bidding Expert ,</span>或<span lang="EN-US"> Tendering Expert </span>。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 32pt; mso-char-indent-count: 2&#46;0"><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">高级招标师译为<span lang="EN-US"> Senior Bidding Expert </span>,或<span lang="EN-US"> Senior Tendering Expert </span>。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 36pt; mso-list: l0 level1 lfo1; tab-stops: list 0cm"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 16pt; mso-fareast-font-family: "><span style="mso-list: Ignore"><font face="Times New Roman">五、<span style="FONT-WEIGHT: normal; FONT-SIZE: 7pt; LINE-HEIGHT: normal; FONT-STYLE: normal; FONT-VARIANT: normal">           </span></font></span></span><span style="FONT-SIZE: 16pt; FONT-FAMILY: 华文中宋">我的建议妥否,请各位发表高见。并请我们的管理部门考虑。<span lang="EN-US"></span></span></p><p /></p><p><font face="Times New Roman" size="3"> </font></p>
老朽的邮箱: laochan2006@163.com 钱忠宝
回复

使用道具 举报

436

主题

191

好友

6万

积分

荣誉总版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章 社区劳模 原创达人 终身成就奖 最爱沙发 金点子奖

沙发
发表于 2007-5-24 20:50:59 |只看该作者
首先,我想说,这个问题值得讨论。长期以来,中文的“招标”和“投标”是可以分得清楚地;但是,对应的英语,有时很含糊,如bid,bigdding,tendering 等等。看到bidding documents ,不能准确的知道是指的“招标文件”,还是“投标文件”。

目前,“招标师”是一个有“中国特色”的词汇,是一种“执业资格”制度。所以,将来取得“招标师”资格的人员,也可能从事招标活动,也可能从事投标活动……

这样的英语词汇,不会有现成的。

看来,需要我国自己创造,最好能够适用国际的惯例,能让外国人比较好理解。

我倾向于tenderee这样的词。

对于“招标师译为Bidding Expert ,或 Tendering Expert 。
高级招标师译为 Senior Bidding Expert ,或 Senior Tendering Expert 。”的想法,可能不妥:因为,反过来再翻译成汉语,就是招标专家或者高级招标专家。那又和我们讲的评标专家以及专家库的说法,产生矛盾了。

或许,我们再造一个词:Chi-tenderee。取China (中国)为前缀,表示“中国的招标师”?
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

3944

积分

精灵王

审视自我,穿透灵魂。

板凳
发表于 2007-5-29 13:54:00 |只看该作者
招标师是一种从业资格,并不是职称,定义为招标采购专家的话,有待商榷
欢迎光临标兵的博客:http://biaobing.chinabiddingblog.com
回复

使用道具 举报

125

主题

107

好友

2万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

版主勋章 社区明星 终身成就奖 最爱沙发 社区劳模

地板
发表于 2007-5-29 14:28:57 |只看该作者
我觉得既然招标师的意义是招标采购的专家,那么应该由招标人来定,即谁得到业主的认可谁是招标采购的专家。由专家评或考试考都没有根据。考试只考最基本的法规和程序。谁是真正的专家无需任何部门认定。
e-mail:ctcitc@163.com;QQ:75846630
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

1

积分

侠客

5#
发表于 2007-11-8 22:29:39 |只看该作者
高手之间的讨论,学习中!
欢迎即时交流招标事宜! QQ:453201778 邮箱: wf13305378877@163.com
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

22

积分

骑士

6#
发表于 2007-11-13 10:37:33 |只看该作者
国家出台了
早晚会成为专家的资格称号
浮萍随水,逝水随风 ————     个人见解,仅作参考
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-25 04:08 , Processed in 0.074034 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部