- 注册时间
- 2006-4-17
- 最后登录
- 2018-7-2
- 阅读权限
- 150
- 积分
- 66633
- 精华
- 168
- 帖子
- 23955
|
答7楼网友,参考意见:
对jujiaren网友关于"拆包"问题的回复
Jujiaren网友说道:[对“包”及“分包”的概念有所理解。但对“也不允许拆包评标和中标”中的“拆包”不明白。
请哪位对“拆包”的意思给以说明和解释以及“拆包”的英文译释。]
在我最初学习采购招标有关知识的的时候,也曾经为"分包"和"拆包"问题感到困惑。
只有弄懂了最后中标签订合同的时候,不得“拆包”,才能算是真正弄懂了“分包”
概念和意义。
比如说,我们通过机电设备国际招标,想购买一批装载机和10台电脑。由于装载机和电脑是不同类别的产品,分别属于不同的生产厂家生产,所以,不应该作为一个“包”,对外招标。
再比如,购买汽车.不可以把”轿车”和”面包车”放在一个包里;也不可以把排气量1.6升的和2.0升的,放在一个包里.
使相同类别的产品,有时也需要“分包”。比如,我们接受了市纺织集团总司的委托,对其系统改造项目进行招标。其中,其下属的1,2,3分公司都需要引进“剑杆织机”;各是200台;100台和60台。由于各厂生产产品不同,对于同样规格的剑杆织机的技术参数需要也有所区别。而且,各厂原先存有的剑杆织机,也有不同的供应厂家。那么,显然,不太适合把上述360台剑杆织机作为一个“包”。而是作为3个包,比较好:既可以分别有不同的供应商中标;也可能综合比较后,由1-2家供应商中标。
如果360台织机为一个包,则不允许分别由日本的和其他欧洲的供应商中标(分别供应其中的200台和160台)。
一个包,只能评出一个“中标方”,只能和一个投标人签订合同。(当然,联合体的投标例外)。
“包”对应的英文是:package. “分包”:是sub-package.
由于本人没有《招标投标英汉词典》(大概的名称),不能准确地翻译出有关词句。
不允许“拆包”,实际上是表示一种综合行为,指的是招标文件中已经确定了每一个“包”的内容,在评标和确定中标,以及签订合同的过程中,不能再“拆分”的概念。
经与有关同事商量,初步的意见是:翻译成:
Can not be allowed to break uo the “package” 。
请其他网友发表高见,提出批评和指正。 |
|