bbs.ebnew

 找回密码
 立即注册
查看: 4308|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英译金庸小说

[复制链接]

0

主题

0

好友

5

积分

新手上路

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-10-18 20:58:05 |只看该作者 |倒序浏览
怪不得没有听说外国朋友是金庸迷的~~~
翻译范本... ccc
How to Translate Jin-yong into English:
如何英译金庸小说
First Part: Raw Words
第一部份 生字
Take this/take that/take it.
接这招/接那招/接招。
Take it!
接招!(命令语气)
To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.
连中三招,招招见血。
To fall on the ground without support.
不支倒地。
To bleed in seven holes.
七孔流血。
Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).
十香软筋散。
When you say this it&#39s late, but in fact that is fast.
说时迟那时快。
Wherever there are people, there is Jianghu.
有人的地方就有江湖。
In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are
crouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心险恶,处处卧虎藏龙。
This is the unchanged teaching since the old age of a
thousand years ago.
这是千古不变的道理。
Second Part: An Example (English-Chinese)

第二部份 范例(中英对照)
When you say this it&#39s late, but in fact that is fast. Zhao Min
sprinkled her Bone-smashing Powder with Ten Flavors. No one could
take it, so one by one they fell to the ground without support, and bled in seven holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons. But where else can you go? "Wherever there are people, there is Jianghu." That is the unchanged teaching since the old age of a
thousand years ago.
说时迟,那时快,赵敏洒出她的十香软筋散。没人接得了这招,纷纷不支倒地、七孔流血。再一次证明了江湖上人心险恶,处处卧虎藏龙。但还有哪儿能去呢?毕竟「有人的地方就有江湖」,这是千古不变的道理。
回复

使用道具 举报

9

主题

100

好友

1万

积分

常务版主

Rank: 8Rank: 8

社区明星 版主勋章

沙发
发表于 2005-11-18 16:36:07 |只看该作者
晕,不知道古龙的翻译出来是什么样,估计更没意思
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|bbs.ebnew.com

GMT+8, 2024-11-28 02:16 , Processed in 0.060421 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部